chiquilín de bachín

—El mundo es la suma del pasado y de lo que se desprendió de nosotros— Novalis

miércoles, enero 18, 2006

Va de niñas: Diferentes perspectivas III

Videoclub. Tarde de sábado otoñal. Chiquilín y H. —niña de mal carácter y, lo que es peor, de mal gusto— comparten otra jornada laboral.

Ch: Terminó la película que estabas viendo, ¿te molesta si pongo otra?
H.: No, claro que no, pon lo que quieras.
Ch: Bueno.

Chiquilín escoge por decimocuarta vez The curse of Jade Scorpion y le da al play. H. mira la pantalla, se indigna, hace un comentario injurioso y blasfemo contra Woody Allen, se calla. Pasan unos minutos. H. vuelve a mirar la pantalla.

H: Tío, eso está en inglés.
Ch: Sí, pero con subtítulos en español.
H: ¿Tú me estás diciendo que ves así las pelis en tu casa?
Ch: Sí, me gusta más. Me parece que se puede apreciar mejor la interpretación de los actores. Además estoy acostumbrado, si vas al cine en América Latina las películas las dan así.
H.: Yo flipo, tío. Tú no vas a conseguir una novia aquí en España así. Es que eres un freakie... yo flipo, colega, estoy flipando...

H. cambia el audio a español y suprime los subtítulos.

16 Comments:

At 5:59 p. m., Anonymous Anónimo said...

no se rinda, chiquilín! todos sabemos que las mejores cosas de la vida vienen subtituladas...

 
At 7:21 p. m., Blogger Ana no duerme said...

Che, yo pienso como vos y conseguí un novio español.
Eso si, S hace lo mismo que tu compañera de trabajo.

... pero cuando se va al baño yo vuelvo a cambiar al inglés!

 
At 7:55 p. m., Blogger Andy said...

Decíle que es una ignorante y ya.

 
At 8:11 p. m., Blogger Alondra de Dupont said...

problema de culturas e intereses... ya encontrarás a una chica que SI sepa de cine

saludos

 
At 8:13 p. m., Blogger mer said...

Ojo, que si usted ya vio la película 14 veces, puede ser un buen ejercicio prestar atención a cómo la doblan al español. Yo viví momentos de gloria viendo la versión castiza del Señor de los Anillos. Y una vez me vi una peli de Woody Allen doblada al italiano y morí de risa.

 
At 9:02 p. m., Blogger Chiquilín de Bachín said...

lucía: Por supuesto. ¿Vos sos la Lucía de Japón?

ananoduerme: Tranquila, anica, no creo que no se puedan conseguir novias españolas por pensar cosas sobre subtítulos :-) No entendí, ¿por qué decís que S. hace lo mismo que mi compañera de trabajo?

andy: Se enojaría, andy. Y tengo que aguantarla todos los fines de semana ;-)

alondra: Yo creo que también es un problema de costumbres. Posiblemente, si en América Latina nos hubieran acostumbrado como acá en España que todo *es* y *tiene que ser* en español, pensaríamos como ellos. Conozco chicas que sí saben de cine, alondra; a la del trabajo no hay que pedirle eso :-)

mer: Su sugerencia es muy interesante. El tema es que hay sólo tres películas de Woody en el videoclub, así que voy repitiendo, pero las dejo de fondo. Y escuchar al que dobla a Woody diciendo «joder» no es muy poético. Sobre Woody en italiano, justamente, tengo un post muy pronto a ser subido. Espérese y retomamos el tema.

 
At 9:08 p. m., Blogger Chiquilín de Bachín said...

mer, a propósito, ¿le llegó mi mail con los tags en html para arreglar el problema de las fotos en su blog?

 
At 12:53 a. m., Blogger Fernando Guzmán said...

Una de fantástico de New York diciendo "Coño tío", que asco. Coincido con vos, prefiero las pelis en su idioma...

 
At 12:53 a. m., Blogger mer said...

sí, GRACIAS! :)

 
At 2:27 a. m., Blogger ** said...

Hola. Una película doblada es otra película. Pero el ejercicio es muy interesante.

Tengo la idea de que el español/castellano de España, es mucho mas fuerte que el de México o Colombia. Por eso a los latinoamericanos las letras de Bumbury, Calamaro, Sabina, nos dan por la cabeza.

Hace unos días, por error vi la película Closer doblada en España. Uff! que totazo!

Tarea: alquilarla en inglés.

 
At 3:44 a. m., Blogger Seb said...

Joder, tío, esto me parece un latazo, igual que leer, por ejemplo, trainspotting con esos subtitulos tan poco chachis. Y si, yo también soy un friki que ve con subtítulos (y a veces el subtítulo en el idioma original o sin subtítulos)
Hostia, bienvenío al pandebono style!

 
At 10:47 a. m., Anonymous Anónimo said...

la de japón y la del absurdo bus a través de la costa azul :)

 
At 5:48 p. m., Blogger Ana Flor said...

A tu compañera de trabajo dejala que flipe pero las pelis se disfrutan mas en V.O.
Y si por verlas asi uno es considerado freak, acá tenes a otra freakie que te manda saludetes!

 
At 10:51 p. m., Blogger efe said...

Recuerdo la desopilante experiencia -a los doce años- de volver a ver Star Wars por canal 11.

Doblada al castizo.

"Soy Lucas Trotacielos".

Sin palabras.

 
At 3:18 a. m., Blogger Romi said...

Las películas dobladas son lo peor!! Vuelvo a encontrarte después de mucho tiempo, y la verdad es que es una alegría :) Te seguiré leyendo, como antes :)

 
At 9:26 a. m., Anonymous Anónimo said...

Good post and this fill someone in on helped me alot in my college assignement. Thanks you on your information.

 

Publicar un comentario

<< Home