chiquilín de bachín

—El mundo es la suma del pasado y de lo que se desprendió de nosotros— Novalis

sábado, mayo 07, 2005

Curiosidades de Sociolingüística II o De cómo el saber cotidiano te ayuda a sacar un 10 en una Práctica


1. Si estás familiarizado con algún dialecto regional, social o étnico, enumera todos los rasgos del mismo que permitan distinguir ese dialecto de la llamada lengua estándar. ¿Cuáles son las diferencias más significativas en pronunciación?

a) Pronunciación:

· Empleo constante de yeísmo: Identificación del fonema lateral palatal, representado por la grafía «ll», con el fonema fricativo palatal sonoro, representado por la grafía «y».

· Empleo constante de seseo: Identificación del fonema oclusivo velar sordo, representado por la grafía «c» o «z» en la Península, con el fonema fricativo sordo predorsal, representado por la grafía «s».

· Presencia del voseo, conjugación de la segunda persona del singular con el pronombre personal «vos» en lugar de «tú», lo que implica una disposición diferente del acento: «Vos podés» frente a «tú puedes», utilizado en el resto de los países hispano-parlantes.

· Uso de la segunda persona del plural mediante el pronombre «ustedes» -algo común a todos los dialectos regionales de América Latina- en vez de «vosotros», utilizado únicamente en parte del territorio peninsular.

· Como consecuencia del voseo y el uso del pronombre «ustedes», el imperativo de la segunda persona del singular es diferente: «Andate» en lugar de «vete» y «váyanse» en vez de «iros».

· Supresión del uso de pretérito perfecto compuesto: todas las alusiones al pasado se expresan a través del pretérito perfecto simple: «Esta mañana he ido a comprar» por «esta mañana fui a comprar».

14 Comments:

At 7:48 p. m., Blogger mer said...

¡Moooooooooomento!
¿A usted le pusieron un diez!?
Yo le habría puesto un 8 :P

Objeciones:

1. El "yeísmo", entendido como "identificación del fonema lateral palatal, representado por la grafía «ll», con el fonema fricativo palatal sonoro, representado por la grafía «y»", es común en casi toda España (excepto en algunos hablantes de más de 60) y en casi toda América (a excepción de la zona de Paraguay y algunos dialectos andinos). Se trata de pronunciar palabaras como "vaya" y "valla" de manera idéntica, como de hecho sucede en la mayoría de los dialectos hispánicos.

Lo que se da en Argentina es lo que se conoce como "yeísmo rehilado" (o zeismo, con una pequeña "v" sobre la "z"). Se trata también de que las grafías "ll" y "y" se pronuncian de la misma manera, pero NO como "fonema fricativo palatal sonoro" como usted afirma; (de hecho, dicho fonema podría considerarse ausente del inventario fonémico rioplatense). En cambio, pronunciamos "ll" y "y" como fonema pre-palatal sordo o sonoro según la edad y el grado de "chetismo" imperante.
Para no usar términos técnicos, el pre-palatal sordo suena como la "sh" del inglés en "show", y el sordo suena como la "s" del inglés en "pleasure".

...

 
At 7:57 p. m., Blogger mer said...

2. El fonema representado por la grafía «c» o «z» en la Península NO es ni oclusivo ni velar. Es fricativo (no hay interrupción completa del flujo del aire, sino fricción) y es interdental (no se articula en el velo del paladar sino poniendo la punta de la lengua entre los dientes).


¡¡Perdón, perdón, perdón!!
No pude evitarlo.

Admitámoslo, somos un par de freaks.

 
At 7:58 p. m., Blogger mer said...

errata: el SONORO suena como la "s" del inglés "pleasure".

 
At 12:36 a. m., Blogger Chiquilín de Bachín said...

¡Pescado In Fraganti!

No puedo creerlo...¡mi profesora ni se leyó el trabajo! ¡qué vergüenza! De todos modos esta es sólo la parte de la fonética. Espero que la parte de la lexicografía y la sintaxis esté bien. Cuando ande con más tiempo se la mando y me dice cuántos puntos me baja.

Saludos, correctora.

 
At 3:23 a. m., Blogger Chiquilín de Bachín said...

Apología de Ferdinand de Bachín

Yeísmo Rehilado (no la tenía esa)

Esto lo hice mal porque en mi Ortografía de la RAE del '99 sólo sale el yeísmo normal. Me pregunto si mi profesora de lingüística tiene idea de qué es el yeísmo rehilado...le voy a preguntar.

Seseo

Me confundí con oclusivo velar por fricativo interdental porque lo que quería decir es que el oclusivo velar antes de e o i en el dialecto regional de Argentina se prouncia con el fricativo sordo pre-dorsal. Me olvidé de aclararlo.

Lo demás está joya y, como buena correctora, usted se dedicó a aniquilarme con los errores.

Ya veremos qué pasa con el léxico.

 
At 5:42 a. m., Blogger mer said...

Jajajajaja, te juro que fue de onda!

 
At 10:31 a. m., Blogger Chiquilín de Bachín said...

Sé que fue de onda, pero necesitaba hacer mi apología sino quedaba mal públicamente ;-p

 
At 4:23 p. m., Blogger ficcionalista! said...

¡Mierda!
Estoy hace quince minutos diciendo alternativamente "show" y "pleasure" como un tarado intentando establecer cuál es la maldita diferencia y no puedo darme cuenta. Por un momento me pareció encontrarla en "sure"...
Pero no, nada...
May be my english sucks, sure...

 
At 4:44 p. m., Blogger mer said...

Jajaja
Señor Ficcionalista. La diferencia, muy difícil de producir para mí también, es que el de "show" es un sonido sordo, y el de "pleasure" es un sonido sonoro.

Para notar la diferencia entre sonidos sordos y sonoros, uno debe poner la yema de los dedos sobre la garganta (a la altura de la manzana de Adán) y fijarse si hay vibración o no.

Para empezar, pruebe tocarse la gargante mientras pronuncia primero una "m" sostenida, y luego una "f" sostenida. Verá cómo en la primera se siente la vibración y en la segunda no.

Entonces, en "show" no debería haber vibración; y en "pleasure" sí.

O también, es la misma diferencia entre el "yo" normal de Bs As y el "yo" cheto. (Imagínelo en una frase del tipo "ay, gordi, yo tipo que... yo hago las compras en el Patio Bullrich"). ¿Nota la diferencia?

 
At 7:54 p. m., Blogger ficcionalista! said...

¡mmmmmmmer! (sonoro)
¡fffffffunciona! (sordo)

 
At 8:32 p. m., Blogger ficcionalista! said...

Y aprovecho a contar una experiencia más bien simpática ya que estamos en tema.

No sé si uds. recuerdan, chiquilines, al personaje de My Fair Lady, el profesor Henry Higgins. Se jactaba de poder diferenciar de qué parte de las islas procedía quien hablase y dónde había residido recientemente por las particularidades fonéticas de su decir. Y -si mi memoria no me engaña con falsos recuerdos- distinguir incluso de qué parte de Londres provenía con un margen de error de 6 cuadras. Esto último, en mi infancia, me había parecido una total boutade (aunque en esa época hubiese usado el menos literario y sutil "se fue al carajo").

Todo esto viene al caso por algo que pude comprobar hace ya unos años cuando, munido de material de lectura y galletitas, encaré la módica odisea de hacer el recorrido completo del 114 (Autódromo-Belgrano).

Las diferencias de registro y fonética manifiestas en diferentes tramos del trayecto entre Villa Lugano y Barrancas de Belgrano me hicieron notar que el recorrido bien pudo no haber atravesado barrios sino provincias completas. Inflexiones rolingas, guaraníes, itálicas, patricias... Contracciones bajoflorescas, barrionortescas, vicentelopeanas...

Todo ahí por módicos $0,80 (al costo actual del boleto).

Perdón, Higgins. Nunca quise cuestionar tu arte.

Eso. Nada más.

 
At 9:50 p. m., Blogger Chiquilín de Bachín said...

Recordamos. Casualmente, hace poco leí Pygmalion y vi My fair lady y tuve la misma sensación de boutade, pero después recordé el acento de un hablante de español proveniente de Cataluña y otro de Andalucía y me di cuenta que tampoco era tan exagerado. Pero, claro, hacer lo que hace usted en el colectivo ya está al nivel de Higgins en London.

p.d: ¿Sabe qué feo es oír a los personajes de la película cantar en un español dudoso y doblado? Sospecho que no puede imaginarse lo bueno que es ver las películas en Versión Original y subtituladas :-)

 
At 10:00 p. m., Blogger ficcionalista! said...

No necesito imaginarlo, estimadísimo Chiquilín. Recuerdo haber visto alguna tarde, en la matiné del viejo Canal Once, ah John Wayne gritándole al Séptimo de caballería "¡A por eios!"

¡Y la versión doblada al "español" de Star Wars! Escuchar llamar al androide "Trespo" no dolía tanto como escuchar a Mark Hamill presentándose como "Lucas Trotacielos"

¡Qué demasiao!

 
At 6:01 a. m., Blogger mer said...

Interesantes sus experiencias de fonología dialectal en el 114, Ficcionalista. Yo por ahora sólo me he perfeccionado en distinguir las variedades de español por país. (Mi máximo orgullo es saber distinguir dominicanos de puertorriqueños; todavía se me complica distinguir puertorriqueños de cubanos del oriente de la isla). Me falta mucho para llegar a distinguir por cuadras.

También dudé yo del Profesor Higgins en su momento. Tengo planes de releer la obra ahora, tras meses y meses de estudio de fonología, para ver cuan precisas son sus observaciones.

Todo esto me recordó – yendo a un plano más etílico – un cuento de Roal Dahl (gran cuentista inglés) en el que dos amigos prueban distintos vinos y se jactan de poder determinar, con una precisión similar a la del Prof. Higgins, no sólo de qué tipo de uva, no sólo de qué año de cosecha, sino también de qué viñedo (ubicación, dueño, etc.) proviene cada vino.

Finalmente (¡dios, me tengo que poner a trabajar!!) su último comentario me recordó una de mis experiencias televisivas más divertidas: El Señor de los Anillos por televisión española. Los Nazgul amenzan a Arwen al grito de “¡Entréganos al mediano (the halfling)!”. A lo que ella responde: “¡Si le queréis, venid a por él!”. Genial.

 

Publicar un comentario

<< Home