Curiosidades de Sociolingüística III o De cómo mer aniquila mi 10 preciado
¿Cuáles son las diferencias más significativas en el vocabulario?
El léxico cuenta con un grupo de palabras que difieren del léxico del español peninsular a causa de la emancipación de las colonias y la distinta evolución que sufrió la lengua en ambos países.
- «Nevera» por «Heladera».
- «Autobús» por «Colectivo».
- «Cesto» por «Tacho».
- «Coger» por «Agarrar».
- «Guapo» por «Lindo».
Además, en el español de Argentina y Uruguay intervienen influencias de otras lenguas que alrededor de los últimos siglos estuvieron en contacto. Éstas pueden clasificarse en tres grupos: En un primer lugar encontramos las lenguas aborígenes (como el quechua, el guaraní, el mapuche, entre otras); en segundo, las de origen negro de las poblaciones esclavas provenientes de África; y para finalizar las lenguas que mestizaron el continente americano a través de las corrientes migratorias de principio del siglo XX, cuyo léxico fue adquirido a través de préstamos:
- «Pampa», proveniente del quechua, -«llanura»-.
- «Tango», posiblemente originaria de alguna lengua de origen negro, ya que se refiere al «salón de baile» donde los esclavos negros bailaban el baile ahora conocido internacionalmente como tango.
- «Chau», préstamo, posteriormente modificado, del italiano «Ciao», -«Adiós»-.
13 Comments:
No tengo objeciones. Le dejo el 10 en esta parte.
Pero no deberia escribir groserias como "coger" en un examen. :P
"cesto" y "tacho" se refieren al contenedor de la basura? (en colombia le decimos "caneca", si ese es el caso)
Sí, eso mismo... en Puerto Rico se llama "zafacón".
Sí, aranta, eso es.
Em Brasil falamos 'licho' ;-)
Cuando uno tiene ganas de hablar con propiedad dice " coso para la basura ".
Es cierto :-)
Yo los leo calladita y con una sonrisa.. sepanlóN
aquí, para "guapo", se usa "churro". aunque suena un poco feo.
En Argentina también se usa «churro» a veces.
Não é, Chiquilín, não é... en portugués se diz “lixo”.
Como Xuxa.
Es gracioso, en Puerto Rico a Xuxa le dicen "chucha". A mí me suena ligeramente obsceno. :P
Uh, mer... a mí me suena absolutamente obsceno.
doña cata: Es lindo saberlo :-)
f!: Cierto, f!, cierto. Me temo que tendré que prestar más atención a sus Pessoanas.
mer: Entre mi feliz ejemplo de «coger» y «chucha» esto de la Sociolingüística parece más un programa de Crónicas Marcianas. ¿Tuvo la desgracia de ver alguna vez ese programa en su estadia madrileña?
Publicar un comentario
<< Home