chiquilín de bachín

—El mundo es la suma del pasado y de lo que se desprendió de nosotros— Novalis

domingo, mayo 08, 2005

Curiosidades de Sociolingüística III o De cómo mer aniquila mi 10 preciado


¿Cuáles son las diferencias más significativas en el vocabulario?

El léxico cuenta con un grupo de palabras que difieren del léxico del español peninsular a causa de la emancipación de las colonias y la distinta evolución que sufrió la lengua en ambos países.

- «Nevera» por «Heladera».

- «Autobús» por «Colectivo».

- «Cesto» por «Tacho».

- «Coger» por «Agarrar».

- «Guapo» por «Lindo».

Además, en el español de Argentina y Uruguay intervienen influencias de otras lenguas que alrededor de los últimos siglos estuvieron en contacto. Éstas pueden clasificarse en tres grupos: En un primer lugar encontramos las lenguas aborígenes (como el quechua, el guaraní, el mapuche, entre otras); en segundo, las de origen negro de las poblaciones esclavas provenientes de África; y para finalizar las lenguas que mestizaron el continente americano a través de las corrientes migratorias de principio del siglo XX, cuyo léxico fue adquirido a través de préstamos:

- «Pampa», proveniente del quechua, -«llanura»-.

- «Tango», posiblemente originaria de alguna lengua de origen negro, ya que se refiere al «salón de baile» donde los esclavos negros bailaban el baile ahora conocido internacionalmente como tango.

- «Chau», préstamo, posteriormente modificado, del italiano «Ciao», -«Adiós»-.

13 Comments:

At 5:44 a. m., Blogger mer said...

No tengo objeciones. Le dejo el 10 en esta parte.

Pero no deberia escribir groserias como "coger" en un examen. :P

 
At 5:48 a. m., Blogger aranta said...

"cesto" y "tacho" se refieren al contenedor de la basura? (en colombia le decimos "caneca", si ese es el caso)

 
At 5:50 a. m., Blogger mer said...

Sí, eso mismo... en Puerto Rico se llama "zafacón".

 
At 10:04 a. m., Blogger Chiquilín de Bachín said...

Sí, aranta, eso es.

Em Brasil falamos 'licho' ;-)

 
At 1:23 a. m., Anonymous pillow of winds said...

Cuando uno tiene ganas de hablar con propiedad dice " coso para la basura ".

 
At 3:18 a. m., Blogger Chiquilín de Bachín said...

Es cierto :-)

 
At 2:10 p. m., Blogger Ca said...

Yo los leo calladita y con una sonrisa.. sepanlóN

 
At 6:29 a. m., Blogger aranta said...

aquí, para "guapo", se usa "churro". aunque suena un poco feo.

 
At 11:01 a. m., Blogger Chiquilín de Bachín said...

En Argentina también se usa «churro» a veces.

 
At 4:33 p. m., Blogger ficcionalista! said...

Não é, Chiquilín, não é... en portugués se diz “lixo”.
Como Xuxa.

 
At 4:37 p. m., Blogger mer said...

Es gracioso, en Puerto Rico a Xuxa le dicen "chucha". A mí me suena ligeramente obsceno. :P

 
At 5:10 p. m., Blogger ficcionalista! said...

Uh, mer... a mí me suena absolutamente obsceno.

 
At 9:54 p. m., Blogger Chiquilín de Bachín said...

doña cata: Es lindo saberlo :-)

f!: Cierto, f!, cierto. Me temo que tendré que prestar más atención a sus Pessoanas.

mer: Entre mi feliz ejemplo de «coger» y «chucha» esto de la Sociolingüística parece más un programa de Crónicas Marcianas. ¿Tuvo la desgracia de ver alguna vez ese programa en su estadia madrileña?

 

Publicar un comentario

<< Home